
遍知贝玛嘎波大师教言集PK252དམ་ཅན་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།།
19-223
༄༅། །དམ་ཅན་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དམ་ཅན་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་པའི་ལུགས་ཡང་དོགས་འགག་འཐུག་པོའི་རི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་དྲག་གནག་པ་ཡིས། །མངོན་སྤྱོད་གནམ་ལྕགས་
ཕབ་ནས་རྡུལ་བཏགས་པས། །ཕྱིན་ཆད་གོང་བུའི་ང་རྒྱལ་སུས་འཆའ་ནུས། །དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་བྱེད་པའི་པདྨོའི་སྡེ། །ལེགས་བཤད་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་བྱེད་འདི། །ས་སྤྱོད་དཔལ་བཟང་དད་པའི་སྐྱེད་ཚལ་གྱི། །
19-224
རྒྱན་དུ་འོས་ཞེས་འབྲུག་པའི་དཔྱིད་ཀྱིས་བརྩམས། །དམ་ཅན་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གེ་སར་ནས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མགོན་པོ། སྙིང་རྗེས་བདུད་ལ་ཁྲོ་བ། མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་འཐིབས་
པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བ། དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ། ཕྱག་བཞིས་བེ་ཏ་ཐོད་ཁྲག རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧིས་གནམ་འགེངས་པ། སྐུའི་ལྷུན་གྱིས་བར་སྣང་ཁྱབ་པ།
དཔའ་བོའི་སྟབས་ཀྱིས་ས་གཞི་གནོན་པ། བམ་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ལ་འགྱིང་བ། ཡུམ་ཙཎྜཱི་ཀ་དང་སྦྱོར་བ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་བསངས་པ། ལེགས་ལྡན་བྱར་གདོང་བློན་པོར་བཞུགས་པ། རོ་ལངས་བརྒྱ་
འབོད་སྐད་སྒྲོག་པ། ནག་པོ་སྟོང་ལས་ལ་ཞུགས་པ། ཤ་ཟ་འབུམ་ཀླད་བཤུལ་འབྲང་བ། མ་མོ་ས་ཡས་གར་བསྒྱུར་བ། གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་མངག་གཞུག་ལ་ཆས་པ། ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་
པ། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུས་མདུན་བདར་བ། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་སྤུང་པ། དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ། ཆར་གྱི་སྤྲིན་ལྟར་ནག་ལ། རི་རབ་ལྟར་བོངས་ཆེ་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་འཁྱུག་པ།
ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས་པ། མི་རོ་རེངས་པ་ཁྱུར་མིད་དུ་ཟ་བ། རྒྱན་དང་གོས་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དང་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟབས་པ། ས་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཚལ་བ། 
19-225
རལ་གྲི་བྷཉྫ། ཤཀྟི་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། ལངྐའི་བདག་པོའི་དུང་མཁན་ལ་ཞོན་པ། འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ། ནད་དང་གདོན་གྱི་བདག་མོ། གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན་གསུམ་ནང་མིར་སྣང་
བ། རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བློན་མོར་མཛད་པ། ཕྲ་མེན་བརྒྱད་དང་སྒོ་མ་བཞི་ལས་ལ་འགྱེད་པ། སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བྲན་མོར་ཧབ་ཤ་བ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། གསེར་ལྟར་
སེར་བ། ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པ། ཉི་ལྟར་འབར་བ། རི་ལྟར་བརྗིད་པ། རྡོ་རྗེའི་གོ་སྤྲས་པ། འཕྲོག་བྱེད་སྔོན་པོ་ལ་འགྱིང་བ། རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་ཞིང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། འཛམ་བུ་གླིང་པ་ལ་ཉིན་
བཞིན་འདོད་དགུའི་ཆར་ཐེངས་གསུམ་དུ་འབེབས་པ། རྟ་བདག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དཔའ་ཞིང་རཏལ་ཕོད་པ། བདུད་དང་དགྲ་ལ་སྡ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK252 降伏护法的供云
降伏护法的供云
降伏护法的供云。 顶礼尊贵的竹巴仁波切！对于圣者的行持，那些疑虑重重、障碍深厚之辈，大黑天如乌云般浓厚，以神通天铁降下，粉碎其傲慢。此后，谁还能生起贡高我慢之心？因此，为了成办这二利，莲花部众，以善说之日光使其兴盛。这片利益世间、带来吉祥、增长信心的园林，堪为庄严，竹巴之春由此开始。
从降伏护法的供云之花蕊中，于前方虚空中，祈请具吉祥智慧的怙主（Mahakala，大黑天），以慈悲降伏魔众，黑暗深邃，如劫末之火般炽燃，身着光辉灿烂的服饰。四手分别持着贝塔、头盖骨血、宝剑、卡杖嘎。发出哈、哈、嘿、嘿之声响彻天空，身躯之广大遍布虚空，以勇士之姿镇压大地，傲然端坐于层叠的尸体座上，与明妃札嘙尼（Caṇḍīkā）结合。八位天女消除其寂寞，莱丹嘉东（Legs ldan byar gdong）作为大臣侍立于侧，百具僵尸发出呼喊之声，千位黑袍者投入行动，十万食肉者紧随其后，无数的母曜跳起舞蹈，千万夜叉奉命奔走，护田神和空行母被派遣为使者，七十位吉祥怙主护卫在前，所有傲慢者皆聚集为眷属。祈请吉祥天女（Śrīdevī），身色如雨云般漆黑，体型如须弥山般巨大，三目赤红闪烁，一口饮尽血海，吞食未腐烂的尸体，以世间之主和母曜所供养的饰品和衣物为庄严，三界之主皆向其顶礼。
手持宝剑和三叉戟，骑乘兰卡的统治者的骡子，毫不费力地成就一切事业。祈请疾病和邪魔之主，赤身裸体，三位散发者显现为家人，四大种姓的空行母作为侍女，八位使女和四位门神投入行动，所有世间母系血统皆成为女仆。祈请大夜叉，财宝天王（Vaiśravaṇa），如黄金般金黄，如月亮般皎洁，如太阳般炽热，如山岳般雄伟，身着金刚铠甲，傲然骑乘蓝色掠夺者，挥舞胜幢，手持吐宝鼬，每天三次向赡部洲降下如意甘霖。八位骏马之主英勇无比，降伏魔众和敌人。

【English Translation】
The Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK252: The Cloud Offering that Pleases the Protectors
The Cloud Offering that Pleases the Protectors
Homage to the glorious Drukpa Rinpoche! For those who are thick with doubts and obstacles regarding the conduct of the holy ones, may the Great Black One, like a dark and heavy cloud, strike down with the thunderbolt of manifest action, crushing their pride. Who then could dare to harbor arrogance? Therefore, may this assembly of lotuses, which expands with the light of well-spoken words, accomplish both aims. May it be worthy as an ornament for this garden of faith, which benefits the world and brings auspiciousness, thus begins the spring of Drukpa.
From the pistil of the Cloud Offering that Pleases the Protectors, in the sky before me, I invoke the glorious and wise Protector (Mahakala), who is wrathful towards demons out of compassion, whose darkness is profound, who blazes like the fire at the end of an eon, who is adorned with glorious vestments. With his four hands, he holds a betel nut, a skull cup filled with blood, a sword, and a khatvanga. His 'Ha, Ha, Hi, Hi' fills the sky, his form pervades space, he presses down on the earth with the stance of a hero, and he sits triumphantly upon a throne of piled corpses, united with the consort Caṇḍīkā. Eight goddesses dispel his loneliness, Legs ldan byar gdong serves as his minister, a hundred corpses shout, a thousand black-clad ones engage in action, a hundred thousand flesh-eaters follow, millions of mamos dance, ten million yakshas are sent on errands, field-protecting dakinis are dispatched as messengers, seventy glorious protectors guard the front, and all arrogant ones are gathered as attendants. I invoke the Great Goddess (Śrīdevī), who is as black as rain clouds, whose form is as large as Mount Meru, whose three eyes are red and flashing, who drinks the ocean of blood in one gulp, who devours unrotted corpses, who is adorned with ornaments and garments offered by the lords of existence and the mamos, and to whom all the lords of the three realms pay homage.
She holds a sword and a trident, rides the mule of the lord of Lanka, and accomplishes all activities without hindrance. I invoke the mistress of disease and demons, naked and with three matted locks, appearing as family members, the dakinis of the four castes serve as her ministers, eight messengers and four gatekeepers are sent into action, and all lineages of worldly mothers are enslaved as servants. I invoke the great yaksha, Vaiśravaṇa, who is as golden as gold, as bright as the moon, as radiant as the sun, as majestic as a mountain, who is adorned with vajra armor, who rides triumphantly on a blue predator, who waves a victory banner, who holds a mongoose, and who showers down three times a day upon Jambudvipa whatever is desired. The eight great horse lords are brave and powerful, subduing demons and enemies.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ། དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དུང་བས་བཀའ་ཉན་པ། ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྡེ་དཔུང་
ཆེན་པོ་བཅས་པ། སུས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པའི་སྙེམས་འཆང་བ། གྱད་ཆེན་པོའི་རྩལ་ངོམ་པ། རྒྱལ་བའི་ཡས་གམ་ལ་གནས་པ། བསྟན་པ་སྤྱིའི་བྱ་ར་བགྱིད་པ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། དུད་
པའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ། སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁྱབ་པ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བས་རྒྱ་མཚོ་གང་བ། ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གཏམས་པ། ཞལ་དགུས་དགྲ་སྲོག་ཧུར་ཐུམས་སུ་ཟ་བ། ཞགས་པ་དང་མདའ་འཕང་བ། 
19-226
སྲིང་མོ་བཞི་དང་རོལ་བ། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་པ། དུས་དང་ཚོད་ལ་དབང་བྱེད་པ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསྡོངས་ཟླར་བསྐུལ་ཞིང་འདེད་པ། སྔོན་གྱི་སྣ་ཐོག་སེར་གློག་གིས་འདྲེན་པ། རྗེས་ཀྱི་
ཤུལ་མེ་དཔུང་དུད་པས་མཚོན་པ། དུག་གི་རླངས་པ་འཐུལ་བ། ཕོག་འགྱེལ་དུ་གསོད་པ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མིའི་ལུས་ལ་སེང་གེའི་དབུ། རལ་པ་གསིག་པས་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་རྒྱུག་པ། ཟ་འོག་
བེར་གྱོན་ཅིང་སྟག་ཆས་གྱིས་སྐེད་བཅིངས་པ། མདུང་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའི་བདུད་ཀྱི་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཁ་རག་གླིང་དགུའི་བདག་མཛད་པ། སེང་གདོང་དམར་མོ་གཟུངས་མར་བསྟེན་པ།
འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཕོ་ཉར་བཀོལ་བ། སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་ཁྲིད་པ། དགྲ་ལ་ཆས་ནས་བཟློག་པར་དཀའ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྩལ་ཆེ་བ། དྲག་ཤུལ་གྱི་རྔམས་མི་བཟད་པ། གཞན་གྱིས་མི་
ཐུབ་པས་ཐུབ་དཀའི་མཚན་འཛིན་པ། ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། མཛེས་པ་དང་རྒྱན་གོས་བདེ་སོགས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མཆོད་པར་གསར་པ་དང་མི་ཕྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཚེ་བུམ་ཕྱག་ཏུ་བསྲེལ་
བ་སེང་གེ་དཀར་མོ་སྲབ་མེད་དུ་འཕྱོ་བ་ལ་ཞོན་པ། སྲིང་མོ་བཞི་ཞབས་འབྲིང་བགྱིད་པ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བུ་མོ་རང་རང་གི་ཟློས་གར་འབུལ་བའི་དགུང་ན་བཞུགས་པ། བོད་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ། 
19-227
གསང་བའི་མཚན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། ཞི་ཞིང་ཞི་བ། དཀར་ཞིང་དཀར་བ། མཛེས་ཤིང་མཛེས་པ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟ་བའི་མིག་སྦྲིད་པ། སྙན་གྲགས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ཕྱག་གིས་བསྐུལ་བ། རང་དང་
ཕན་ཚུན་ཕྱེད་དཀའ་བའི་འབངས་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། གཤིན་རྗེ་ཁྲག་མདོག་ཡབ་ཡུམ། སྲིན་གླང་སྨྱོན་པ་ལ་ཞོན་པ། དྲག་པོའི་འཕོང་ལ་བྱང་བ། མ་ར་ཁྲག་སྐྱུག་གི་དམག་ཚོགས་བསགས་པ། གསོད་
པར་རིངས་པ། ཟ་བའི་ཁ་གདངས་པ། ཉམས་པའི་གཤེད་དུ་འབབ་པ། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྟངས་འཛིན་པ། ལས་ཀྱི་གཤན་པ་དམར་པོ། གོ་ཆ་བགོས་པ། ཞུབ་ཅན་གྱི་རྟ་ལ་དཔའ་སྐྱེན་གྱི་རྩལ།
གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ། ཐོག་ལྟར་འབབ་པ། ཁྲ་ལྟར་གཞུང་བ། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གཤན་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་སྡུད་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་རང་གནས་པའི་ས་
ནས་བཛྭ་

【现代汉语翻译】
第一位，对持守誓言者充满敬意并听从其教诲者，拥有四部大军。
怀有无人能敌的傲慢，展现巨大的力量，安住于胜者的行列，守护着整个教法，伟大的遍入者罗睺罗（Rāhula）。
如烟雾之精华，上半身是罗刹的形象，遍布虚空，下半身是盘绕的蛇尾，充满大海，全身布满眼睛，九张嘴贪婪地吞噬敌人的生命，挥舞着绳索和箭矢。
与四姐妹嬉戏，化现为八大行星，掌控时间和季节，驱使和追赶天神和夜叉等八部众，前方以闪电般的鼻涕引导，后方以火焰和烟雾为标志，喷出毒气，击倒敌人致死。伟大的农夫，人身狮面，蓬乱的头发如小狮子般四处奔跑，穿着锦缎披风，腰间系着虎皮，手持长矛和颅骨，骑着快如闪电的魔鬼之马，是卡拉克林九地的统治者，以红色狮面为本尊，役使恐怖的时夜使者，统领八部众作为眷属，装备好与敌人作战，难以击退，拥有强大的神通，威猛无比，无人能敌，因此持有‘难胜’之名。乔姆·扎西策仁玛（Jo mo bkra shis tshe ring ma），以美丽和华丽的服饰等同于百神的供品，手持金刚杵和长寿宝瓶，骑着一头没有杂色的白色母狮，四姐妹作为侍从，八部众的女儿们在正值献上各自舞蹈的年龄时侍奉左右。守护藏地的多吉玉仲玛（rDo rje g.yu'i sgron ma）。
秘密的名字是俱生女（lhan cig skyes ma），寂静而又寂静，洁白而又洁白，美丽而又美丽，以装饰品庄严自身，令人眼花缭乱，用手敲响名声的大鼓，被无数难以区分彼此的侍女环绕。阎罗血色父母，骑着疯狂的罗刹和公牛，精通猛烈的投掷，聚集了马拉·卡苏（māra khra skyes）的军队，急于杀戮，张开吞噬的大口，降临为堕落者的刽子手，是持誓者的统治者。业之刽子手，身着红色盔甲，骑着一匹狡猾的马，展现出勇敢敏捷的技艺，像闪电般划过，像风一样飘动，像冰雹一样落下，像老鹰一样俯冲，聚集所有杀戮的刽子手作为眷属，从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，从各自居住的地方发出班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）

【English Translation】
The first, full of respect for those who keep their vows and listen to their teachings, possessing a great army of four divisions.
Harboring an arrogance that no one can defeat, displaying great strength, abiding in the ranks of the victorious ones, guarding the entire Dharma, the great pervader Rāhula.
Like the essence of smoke, the upper body is in the form of a Rakshasa, pervading the sky, the lower body is a coiled snake tail, filling the ocean, the whole body is filled with eyes, nine mouths greedily devour the lives of enemies, wielding ropes and arrows.
Playing with four sisters, manifesting as eight great planets, controlling time and seasons, driving and chasing gods and yakshas, the eight classes of beings, guiding with lightning-like snot in front, marked by flames and smoke behind, spewing poisonous gas, knocking down enemies to death. The great farmer, with a human body and a lion's face, disheveled hair running around like lion cubs, wearing a brocade cloak, with a tiger skin tied around the waist, holding a spear and a skull, riding a demon horse as fast as lightning, is the ruler of the nine lands of Karakling, with a red lion face as the yidam, employing the terrifying night messenger, leading the eight classes of beings as attendants, equipped to fight the enemy, difficult to repel, possessing great supernatural powers, extremely fierce, invincible, therefore holding the name 'Invincible'. Jomo Trashi Tseringma, with beauty and gorgeous clothes equal to the offerings of a hundred gods, holding a vajra and a longevity vase in her hands, riding a white lioness without any impurities, four sisters as attendants, the daughters of the eight classes of beings serving at the age of offering their respective dances. Dorje Yudronma, protector of Tibet.
The secret name is Sahaja (lhan cig skyes ma), peaceful and peaceful, white and white, beautiful and beautiful, adorned with ornaments, dazzling the eyes, striking the great drum of fame with her hands, surrounded by countless maids who are difficult to distinguish from each other. Yama, the blood-colored parents, riding a mad Rakshasa and bull, proficient in fierce throwing, gathering the army of Mara Kasu, eager to kill, opening a devouring mouth, descending as the executioner of the fallen, is the ruler of the vow-holders. The executioner of karma, wearing red armor, riding a cunning horse, showing brave and agile skills, flashing like lightning, floating like the wind, falling like hail, swooping like an eagle, gathering all the killing executioners as attendants, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in his heart, light radiates, from their respective places of residence, the Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་ན། །ཞི་བ་ཉག་གཅིག་མིན་མི་སྣང་། །མི་མཇེད་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་དང་ཆེར་ཁྲོས་ཀུན། །དེ་བས་དད་དང་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །
བར་གཅོད་བདུད་དགྲ་བགེགས་བྱེད་དང་། །ལོག་པར་འདྲེན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི། །དམག་དཔུང་ཆེན་པོར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལག་པའི་རྩེར། །
19-228
འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་རྣམས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་
དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཧྶུ་ནཱཾ། སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨཱུུ་ཏེ་ཀྵྨྱ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་
མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་བཞེད་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཚུལ་གཟུང་ཁྱོད་རྣམས་ལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བཏུད་ཕྱག་བགྱིའོ། །ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་འགུལ་ཞིང་། །མཐོང་བ་ཐམས་
ཅད་ཧ་འགལ་བའི། །སྤྱན་གཟིགས་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ནི། །གྱེན་དུ་འཕྱུར་བས་ཁྱེད་དྲུང་བཀང་། །འཆིང་སྣོམ་གཟིགས་སྐུད་མྱང་བའི་ཆེད། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་སྤོས་དང་ནི། །མར་མེ་བྱུག་པ་ཞལ་ཟས་ཀྱི། །འཕྲེང་
བ་ཁོར་ཡུག་བཞིན་དུ་བསྐོར། །གསེར་སྐྱོགས་གསེར་གྱི་རི་བོའི་ཁོངས། །མདངས་དྲི་རོ་བཅུད་བསམ་ཡས་པའི། །དཔའ་བོའི་སྨན་ཕུད་རོལ་པའི་མཚོ། །གསེར་ཁ་གཡུ་ཡིས་བརྒྱན་པས་མཆོད། །གཡུལ་ངོར་མཚོན་ཕོག་འཆིར་གཏུགས་
པའི། །ལུས་ལ་ལང་ལོང་སྐྱེས་ནས་སུ། །འབབ་སར་ལྦུ་བ་གསོབ་ཆགས་ཀླུང་། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆེན་པོར་སྦྲེང་། །ཞིམ་ཞིམ་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཟས། །བདའ་བདའ་བལྡག་གཞིབ་བཅའ་བའི་སྡེས། །བརྒྱན་བརྒྱན་བྱིན་རླབས་བ་ལིང་ཏ། །
19-229
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་དམ་ཅན་ཚོགས། །ཨོཾ་བཛྭ་ཀ་ཝུ་བ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨི་
དཾ་སོགས། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཨི། ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་པཀྵ་མེ་ཀེ་ན་ཨི། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྷ་མུ་ཁ་ཨི། ཨོཾ་པཉྩྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ། ཨོཾ་བཛྭ་ལ་ལ་ལི་ལི་ཨི། ཨོཾ་
ཡ་མ་རཀྟ་ཨི། ཨོཾ་ཌོཾ་བྷི་རཀྟ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾས་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་བདུན་བདུན་གྱིས་འབུལ། རྒྱས་
པར་སྤྲོ་ན་མངོན་རྟོགས་རེའི་མཐར། ཁྱེད་ལ་གསེར་ཀྱི་སྐྱེམས། དམར་གྱི་ཆོལ། བ་ལིང་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བ

【现代汉语翻译】
ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ། (萨玛扎 吽) 在清净的刹土之中，
唯有寂静，别无他相。
于此娑婆世界等处，
寂静、贪恋、嗔怒与极怒，一切皆有。
因此，以虔诚与恳切之心，
祈请降临能断除障碍、魔敌、作祟者，
以及能制裁引入歧途者的，
 великий воинственный отряд。
以 великий воинственный отряд的力量，
将所有圆满具足之物，
牵引至我等之手中，
祈请以勾召之铁钩降临。
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (扎 吽 榜 霍) 与誓言者无二无别。
愿以我之祈愿与福德之力，以及诸佛菩萨之加持，
在持誓者之坛城中，涌现无量供养云。
ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཧྶུ་ནཱཾ། སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨཱུུ་ཏེ་ཀྵྨྱ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་ མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། (那嘛 萨瓦 布达 菩提 萨埵南 萨瓦 他 卡 乌得 恰 雅 惹那 嘿芒 嘎嘎那 卡 萨 曼达 梭哈)
为利益世间而发愿，
您等守护世间之法则。
为世间与出世间之利益，
我向三界之怙主顶礼。
诸天神亦挥舞手臂，
所见一切皆惊叹不已。
如海涛般涌动的
眼神注视着您等。
为品尝束缚、嗅闻、观看之美味，
天界的鲜花、香、
灯、涂香与美食等，
如环绕般供养。
以 золотой чашей, золотой горы, 
充满无量光彩、香气与美味的
勇士之精华甘露 играющий океан。
以 золотой чашей, украшенной бирюзой,供养。
于战场上，刀剑相向、濒临死亡之际，
身体上生起渴望。
在流淌之处，泡沫堆积成河，
汇集成 великий красный аргхам。
美味的天人食物，
以争先恐后、舔舐咀嚼之姿，
庄严加持的食子，
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ (卡 卡 卡嘿) 誓言者众。
ཨོཾ་བཛྭ་ཀ་ཝུ་བ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (嗡 班杂 嘎瓦 瓦 玛哈嘎拉 依当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿) 
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨི་ དཾ་སོགས། (嗡 吽 希日 雅 德威 嘎利 嘎利 玛哈嘎利 依当)
ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཨི། (嗡 贝夏瓦那 依)
ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་པཀྵ་མེ་ཀེ་ན་ཨི། (嗡 惹呼拉 帕恰 麦 嘎那 依)
ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྷ་མུ་ཁ་ཨི། (嗡 玛哈嘎拉 悉达 穆卡 依)
ཨོཾ་པཉྩྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ། (嗡 班匝 达吉尼 依当)
ཨོཾ་བཛྭ་ལ་ལ་ལི་ལི་ཨི། (嗡 班杂 拉拉 利利 依)
ཨོཾ་ཡ་མ་རཀྟ་ཨི། (嗡 亚玛 惹达 依)
ཨོཾ་ཌོཾ་བྷི་རཀྟ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (嗡 栋 比 惹达 依当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿)
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾས་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努达 达 嗡 阿 吽) 等七遍供养。
若欲广陈，则于每段生起次第之后，
向您等献上 золотой чашей, красный чол, 食子朵玛。
祈请享用！
祈请纳受！
祈请垂赐！
祈请成办我所委託之事！

【English Translation】
Sa ma jah hum! In the great pure realm,
There is only peace, nothing else appears.
In this world, including the world of endurance,
Peace, attachment, anger, and great anger, all exist.
Therefore, with faith and fervent longing,
I invite the great army that cuts off obstacles, demons, and obstructors,
And subdues those who lead astray.
By the power of great strength,
May all perfections be
Drawn to the tip of our hands,
I request you to come with the iron hook of attraction.
Jah hum bam hoh! Become inseparable from the samaya being.
May clouds of offerings arise in the mandala of the samaya beings,
By the power of my aspiration and merit, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas.
Nama sarva buddha bodhi sattvanam sarva tatha kham ute kshmya rana hi mam gagana kham samanta svaha.
Wishing to benefit the world,
You uphold the ways of the world.
For the sake of the world and beyond,
I prostrate to the lords of the three realms.
The gods also wave their arms,
All that is seen is astonishing.
The waves of the ocean of your gaze
Rise up and fill your presence.
For the sake of tasting bondage, smelling, and experiencing,
Divine flowers, incense,
Lamps, ointments, and food,
Are offered in a circle.
With golden cups, golden mountains,
Filled with immeasurable radiance, fragrance, and taste,
The essence of heroes, a playing ocean.
Offered with golden cups adorned with turquoise.
On the battlefield, facing swords and death,
Desire arises in the body.
Where it flows, bubbles form a river,
Merging into the great red argham.
Delicious food for gods, nagas, and humans,
With eagerness, licking, chewing, and arranging,
Adorned and blessed balingta,
Kha kha khahi, assembly of samaya beings!
Om vajra kava vama mahakala idam balingta kha kha khahi khahi.
Om hrum shri yadevi kali kali mahakali idam etc.
Om vaishravana i.
Om rahula paksha me kena i.
Om mahakala siddha mukha i.
Om panchama dakini idam.
Om vajra lala lili i.
Om yama rakta i.
Om dom bhi rakta idam balingta kha kha khahi khahi.
Om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvata om ah hum, offered seven times each.
If you wish to elaborate, then at the end of each generation stage,
I offer you golden chang, red chol, and baling torma.
Please partake!
Please accept!
Please bestow!
Please accomplish the tasks I entrust to you!

--------------------------------------------------------------------------------

ཏགས་པས་མཆོད། །
ཧཱུྃ། དྲག་པོ་ཇི་བཞིན་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་དང་། །གདོང་བཞི་ཇི་བཞིན་ལེགས་ཕྱོགས་དྲན་སྐྱེན་པ། །འདོད་ལྷ་ཇི་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་དང་། །ཁྱབ་འཇུག་ཇི་བཞིན་སྐྱུ་འཕྲུལ་རྩལ་ཆེ་བ། །བརྒྱ་བྱིན་ཇི་
བཞིན་ཅི་འདོད་མོད་ལ་འགྲུབ། །རྣམ་སྲས་ཇི་བཞིན་བང་མཛོད་ཕྱུག་པ་དང་། །མི་དབང་ཇི་བཞིན་ས་གཞི་བདག་བྱེད་པའི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ། 
19-230
ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོག་པའི་དབྱངས་རབ་འབྱམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲགས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སསྟུ་ནཱཾ། སརྦ་ཏཱ་སཾ་ཀུ་སུ་
མི་ཏ། ཨ་དྷི་ཛྙཱ་ར་ཤི་ར་ནི། ན་མོ་སྟུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་། ཏིལ་མར་མ་འདོན། དེ་ནས། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །བདེ་དངོས་གཅིག་པུར་སྡོམ་མཛད་
པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་རྗེའི་གར། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྐུ་མཐོང་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་བྲེད་པས། །འདུལ་འོས་བདུད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད། །སྙིང་ནི་ཤུབས་སོན་ལྐོག་མར་འཚངས། །སྔགས་པའི་མོད་གསོད་
ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གསུང་ངག་གསང་སྔགས་ཡིད་སྐྱོབ་པ། །མ་རུངས་སེམས་ལ་རང་ལས་ཀྱིས། །ཤུབ་བུར་བཟླས་པའང་དམོད་པའི་མཚོན། །རྣོན་པོར་ལྷུང་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྙིང་རྗེའི་རོལ་མོ་སྒྱུ་སྟབས་ལ། །སྦྱོར་དང་
སྒྲོལ་བའི་སྟངས་ཀ་འབུལ། །ཕ་རོལ་འཇོམས་ལ་གཏུམ་ཆེ་བའི། །ཟློས་གར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྷྱོ། གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ཨེ་གྲུ་གསུམ། །འབྱུང་ལྔ་བསྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་གཞིས། །དང་པོའི་མར་ཤེས་ལྷ་དབང་
རྣམས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཚུལ་གཏིང་ཟབ་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས། །ཁྱོད་བརྟན་བརླིང་ལ་རི་རབ་གཡོ། །ཁྱོད་མཐུ་ཀུན་སྟེར་ནོར་བུ་འཛངས། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འཁོར་གསུམ་རྟོག་པའི་ཕ་རོལ་གྱི། །
19-231
ཤེས་རབ་གཟུགས་འཛིན་མངལ་གང་དུ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས། །འཇུག་པའི་རེ་བས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མི་བསུན་བདུད་ཕྱོགས་གཡག་རྒོད་སྡེ། །འཕོང་གིས་རོར་སྒྱུར་རྔན་ཆས་པ། །གྱིམ་ཤཾ་ཧོར་གྱི་གྱད་
ལྟ་བུའི། །རྟ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མཆེ་བའི་མདུན་ན་ཉི་ཟླའི་དབུགས། །ཐིམ་བཞིན་ཕས་རྒོལ་དགྲ་བོ་ཡི། །སྲོག་དབུགས་ཧུར་ཐུམ་རྦད་གཏོང་བའི། དྲེགས་པའི་དཔོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སེང་གེའི་སྒྲ་
ཡིས་གནམ་འཕྲོགས་ཞིང་། །བདུད་རྟ་བརྒྱུགས་པས་ས་གཡོ་བ། །ཕྱག་གིས་མཚོན་བསྣུན་སྲོག་བཅད་རོས། །མདུན་འཇིག་སྐྱི་བུང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མཛེས་མ་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་ལ། །སྒྲིབ་བྱེད་ལྷ་རྫས་རྟགས་ཀྱིས་ཅི། །འདོད་
དབང་སོང་དོགས་གྲུབ་པ་ཡི། །བརྒྱ་བ

【现代汉语翻译】
敬献供品。
吽！如勇猛者般持有长寿明，如四面者般善于忆念，如欲天般战胜一切，如遍入天般拥有强大的幻化能力，如帝释天般随心所欲皆能成就，如财神般富裕宝藏，如人主般统治大地，祈请将一切圆满赐予我。如此祈请后，向所有誓言海众：
赞颂功德之海，宣扬无尽之音，愿其响彻一切众生界，融入法界之中。那嘛 萨瓦 布达 菩提萨埵 南，萨瓦 达 桑 咕 苏 弥 达，阿 迪 嘉 惹 希 惹 尼，那摩 斯 度 嘚 斯瓦哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵八句赞和供养芝麻油。然后：
吽！诸佛之三轮，集于唯一之乐，黑汝嘎（Heruka）威德大悲舞，智慧怙主我赞颂。见汝身形众怒王惧，应调伏之魔敌尽皆，心藏于隐秘之处，念诵咒语即刻诛杀，我赞颂汝。语为秘密真言护佑，恶劣之心由业所牵，低声念诵亦成诅咒之刃，锋利落下我赞颂。大悲之乐幻化舞，奉献结合与度脱之姿，摧毁异敌极凶猛，表演舞姿我赞颂。
嘿！秘密处之三角形，生起五大复归处，最初之明智天神众，顶礼供养我赞颂。汝之行深广如海，汝之稳固须弥山摇，汝之威力赐予一切如珍宝，因此恒常我赞颂。超越三轮分别念，于智慧受胎之母胎中，从解脱之三门，以希求之心我赞颂。
不悦之魔众野牦牛群，以箭射为食备供品，如金香霍尔之巨人，八马围绕我赞颂。獠牙之前日月之息，融入般摧毁敌方仇敌之，命气呼呼猛烈抛掷之，傲慢之主我赞颂。狮吼之声夺天界，魔马奔驰大地摇，手持兵器断命根，前毁后崩我赞颂。美女明镜之月亮上，以何天物标志为障？欲自在成就之，百数

【English Translation】
Offerings are made.
Hūṃ! Like a fierce one, holding the life-wisdom; like the four-faced one, quick to remember the good; like the desire god, victorious over all; like Khavyuk, great in illusory skill; like Indra, accomplishing whatever is desired; like Vaiśravaṇa, rich in treasures; like a human lord, ruling the earth; grant me all perfections. Having thus taken the siddhi, to all the oceans of oath-bound ones:
The sound of proclaiming the ocean of qualities, may it enter all realms of sentient beings and resound in the realm of Dharma. Namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ, sarvatā saṃkusu mitā, adhi jñā ra śira ni, namo stute svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Recite the eight-line praise and offer sesame oil. Then:
Hūṃ! The three wheels of all Buddhas, embodying bliss alone, Heruka (Heruka) glorious compassionate dance, wisdom protector, I praise you. Seeing your form, the wrathful kings are terrified, all the demons and enemies who should be subdued, their hearts hidden in secret places, the moment the mantra is recited, they are killed, I praise you. Speech is the secret mantra that protects the mind, evil minds are led by karma, even whispering is a weapon of curse, falling sharply, I praise you. The joyful dance of compassion, offering the posture of union and liberation, destroying the enemy is extremely fierce, performing the dance, I praise you.
Bhyo! The triangle of the secret place, the basis for generating and gathering the five elements, the first wise gods, I prostrate and offer praise to you. Your way is deep and vast like the ocean, your stability shakes Mount Sumeru, your power gives everything like a jewel, therefore I always praise you. Beyond the three wheels of conceptual thought, in the womb that holds the form of wisdom, from the three doors of liberation, with a desire to enter, I praise you.
The unpleasant demon hordes, the wild yak herds, preparing offerings to be shot with arrows, like the giants of Gim Sham Hor, surrounded by eight horses, I praise you. Before the fangs, the breath of the sun and moon, dissolving and destroying the enemy's, life breath, fiercely throwing, the arrogant lord, I praise you. The lion's roar steals the sky, the demon horses gallop and the earth shakes, the hands strike with weapons and cut off life, the front collapses and the back crumbles, I praise you. On the mirror of the beautiful moon, what heavenly object marks the obstacle? The desire for freedom is achieved, hundreds

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན་གྱིས་བསྒྲིབས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞལ་པདྨའི་དཔལ། །སྤྱན་འབྲས་མཐིང་ཁའི་ཨུཏྤལ་ལ། །ཆགས་པའི་ཞགས་པས་སྲིད་པ་གསུམ། །དམ་པོར་འཆིང་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལངྐའི་
མགྲིན་པ་གཅིག་གཏུབས་པས། །རཱ་མ་ཎ་ཁེངས་གནམ་ལྕགས་མདས། །ཉམས་པའི་མགྲིན་པ་ཀུན་བཅད་ཀྱང་། ཁེངས་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཞུབ་ཅན་གཤན་པའི་སྡེ་དཔུང་རྣམས། །བསྟན་ལ་གནོད་པ་གར་འདུག་པར། །
ཇག་པར་ཆས་ཏེ་སྲོག་དབུགས་ནི། །མེ་ལྟར་ལེན་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དུས་བཟང་པོ་ལ་ཙཱ་རུའི་སྟོན་མོས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ།། །།སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
以嗔怒遮蔽，我赞美您！
与生俱来的莲花之光彩，
湛蓝眼眸宛如蓝色莲花，
以爱恋之索紧缚三有（梵文：Triloka，含义：佛教宇宙观中的欲界、色界、无色界），
牢固束缚，我赞美您！
斩断罗刹（梵文：Rakshasa，含义：一种食人恶鬼）罗波那（梵文：Ravana，含义：罗刹之王）的一个头颅，
罗摩（梵文：Rama，含义：印度史诗《罗摩衍那》中的英雄）骄傲地挥舞着金刚杵，
即使斩断所有衰败的头颅，您也毫无骄傲，我赞美您！
对于那些怀有恶意、屠杀成群的刽子手，
无论他们以何种方式危害佛法，
您都化身为强盗，夺取他们的生命气息，
如火焰般吞噬，我赞美您！
在吉祥时刻，也应以舞蹈供养恰如（梵文：Caru，含义：一种祭祀食物）秋季的祭品。
愿一切吉祥！

【English Translation】
I praise you, who are obscured by wrath!
The glory of the lotus, born together,
Azure eyes like blue lotuses,
With the noose of attachment, binding the three realms (Sanskrit: Triloka, meaning: the desire realm, form realm, and formless realm in Buddhist cosmology),
Firmly binding, I praise you!
Having severed one head of the Rakshasa (Sanskrit: Rakshasa, meaning: a man-eating demon) Ravana (Sanskrit: Ravana, meaning: the king of Rakshasas),
Rama (Sanskrit: Rama, meaning: the hero in the Indian epic Ramayana) proudly wields the vajra,
Even having severed all the decaying heads, you have no pride, I praise you!
For those malicious butchers in hordes,
Wherever they harm the Dharma,
You transform into a robber, seizing their life breath,
Consuming it like fire, I praise you!
In auspicious times, one should also offer dances as offerings, just like the autumnal offerings of Caru (Sanskrit: Caru, meaning: a type of sacrificial food).
May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

